Как известно, в оригинале пьесе Шекспира "Отелло "мавр душит Дездемону. Однако в русском переводе Пастернака, Отелло душит Дездемону, а после, услышав приближение Эмилии, убивает Дездемону, заколов ее кинжалом.
Именно этот факт стал причиной недоверия и некоторых претензий к переводу Пастернака, которого обвиняют в некачественном переводе и искажении содержания пьесы Шекспира!
Действительно, Пастернак исказил подлинное содержание этого эпизода в пьесе , несмотря на отсутствие в англоязычном оригинале прямых указаний на убийство Дездемоны колющим предметом .
Справедливости ради надо отметить, что профессиональный переводчик Пастернак был вынужден это сделать, чтобы в первую очередь устранить неточность и погрешность, совершенную самим Шекспиром !
Дело в том, что, если мы внимательно прочтем пьесу, то чуть дальше следует диалог уже «задушенной» Дездемоны с Эмилией. Согласитесь, что задушенный человек вряд ли вступит в диалог, а если уж вступил в него, то, очевидно, не умрет после произнесения реплик.
Так что шекспировский вариант выглядит абсолютно нереалистично и несколько комично. Напротив, человек зарезанный вполне может еще продержаться некоторое время, достаточное для произнесения реплик.
Во-вторых, обратим внимание на последнюю реплику Отелло перед вставленной ремаркой: «So, so.» или «Так. Так.» в русском переводе. По своей динамике она не слишком соответствует движениям душащего человека, зато идеально подходит человеку, наносящему два быстрых удара кинжалом.
В-третих, Отелло в данной ситуации явно торопится, и это может служить мотивацией в смене способа убийства (душить дольше, чем резать).
В-четвертых, в характеристике персонажей данная вставка ничего не меняет (мы вряд ли будем относиться к Отелло иначе от того, что он не просто задушил Дездемону, а сперва пытался задушить, а затем добил кинжалом) !
Именно поэтому вставка данной ремарки буквально напрашивается, и вполне может быть, что Пастернак просто решил, что данная ремарка изначально была, но утратилась при переписывании пьесы, и счел себя вправе вернуть ее на место.
Думаю многие со мной согласятся, что пьеса от этой ремарки хоть и проиграла в точности,но выиграла в художественности и достоверности!
Следует отметить, что раньше кроме театров развлечений было мало и так как пьесу показывали по три раза на день, то постоянно отстирывать платье от красной краски, имитирующей кровь, было крайне не удобно и поэтому стереотип "Отелло душит Дездемону" был более приемлем и навсегда укоренился в сознании людей !

Любопытно также, что Уильям Шекспир заимствовал свои сюжеты буквально отовсюду — из старинных хроник , новелл и рассказов. Отелло был мавром. Ма́врами называли в средневековой Западной Европе мусульманское население Испании и части Северной Африки — арабов и берберов, захвативших эти территории в ходе второй волны арабских завоеваний.
Прототипом персонажа литературной трагедии был итальянец по имени Маурицио Отелло. О нем известно, что в реальной жизни он при загадочным обстоятельствах лишился жены, предположительно, это было убийство.
Замок же Отелло, который в своей пьесе описывает Шекспир, сегодня расположен на территории Турецкой Республики Кипр и в нем функционирует музей.И надо сказать, что киприоты очень гордятся, что Дездемону "задушили" именно на их острове, и охотно показывают туристам замок Отелло, который стал их главной достопримечательностью !
С надеждой из Грузии, Отари Хидирбегишвили !
Уважаемые друзья! Обязательно ставьте лайки и подписывайтесь насайт и делитесь своим мнением в комментариях!
Рекомендую также прочесть:
Интереснейшие факты о всепобеждающей древнеримской армии https://otari.mirtesen.ru/blog/43728300778/
Кто спас Романовых или расстрел, которого фактически не было(https://otari.mirtesen.ru/blog/43340259006/
Кто зачал величайшего злодея современности (https://otari.mirtesen.ru/blog/43034504956/)
Свежие комментарии